Tongue-twisters, those amusing expressions so artfully designed for maximum difficulty, are perfect for practicing pronunciation. The difficulty in these playful expressions arises from the rapid repetitions of easily confused sounds, producing verbal slips from the speaker, and much hilarity from those round about. Another point that adds to the humor is the inherent absurdity of sentences which are created simply to produce such artificial alliterative effects. After all, does Peter Piper really need to pick a pickled pepper? In real life probably not! No doubt, you remember practicing tongue-twisters like this as a child. Children do find them very entertaining, and if truth be told, adults do too.
Every culture has tongue-twisters and Japan is no exception, having a rich stock of awkward expressions that are familiar to most of the population. In Japan tongue-twisters are called 早口言葉 (hayakuchi kotoba) which literally means “fast-talking words”. It is commonly believed that radio announcers, TV presenters, and actors practice these expressions for enunciation training. Whether or not that is true, tongue-twisters are certainly useful as pronunciation practice for Japanese language learners. By practicing tongue-twisters you can become familiar with sound combinations that may be rare in your mother tongue. Also, the practice of similar but distinct sounds in rapid combinations may help you learn to more readily differentiate between those sounds, and thereby improve both your speaking and listening ability. Just as importantly, tongue-twisters are a fun way to practice the language, and can even make a good talking point. Ask your Japanese friends and colleagues to share some of their favorite tongue-twisters, and they will happily rise to the challenge!
Below are some well-known Japanese tongue-twisters that have been listed in ascending order of difficulty. Remember that to properly master these expressions you should be able to articulate them swiftly, without hesitation, and at least three times in succession!
生麦生米生卵
(nama-mugi nama-gome nama-tamago)This literally means, “raw wheat, raw rice, raw egg. ” This is the probably the easiest Japanese tongue-twister to master, but you still need to watch out for those sudden consonant changes!
坊主が屏風に上手に坊主の絵を書いた
(bōzu ga byōbu ni jōzu ni bōzu no e wo kaita)Literally, “the monk skillfully drew a picture of a monk on a screen, ” this one may seem fairly simple to begin with. However, the repetition of that long ‘ō’ sound after different consonants can trip you up!
蛙ピョコピョコ三ピョコピョコ、合わせてピョコピョコ六ピョコピョコ。
(kaeru pyoko-pyoko mi pyoko-pyoko, awasete pyoko-pyoko mu pyoko-pyoko)“Pyoko-pyoko” is a mimetic word that in this context means “hopping”, so the literal meaning of this sentence is “frogs hopping, three hopping, altogether hopping, six hopping”. Consonants immediately followed by a ‘y’ sound can be difficult for Japanese language learners, so the repetition of “pyoko-pyoko” is really quite challenging!
隣の客は良く柿食う客だ
(tonari no kyaku ha yoku kaki kuu kyaku da)“The next customer is a customer who often eats persimmons.” Here the speaker is faced with an elegant combination of ‘kya,’ ‘ka,’ ‘ki,’ ‘kuu,’ and ‘ku,’ sounds that will bring the unpracticed tongue to a stammering halt!
この釘は、引き抜き難い釘だ
(kono kugi ha, hikinuki nikui kugi da)“This nail is a nail that is difficult to pull out.” This short sentence is as ingenious as it is sadistic with the alternating consonants ‘k’ and ‘g’ combined with the vowels ‘u’ and ‘i’ being particularly hard to pin down.
この竹垣に竹立て掛けたのは竹立て掛けたかったから、竹立て掛けた
(kono takegaki ni take tatekaketa no wa take tatekaketakattakara , take tatekaketa)“The reason why I have propped up this bamboo against this bamboo fence is because I wanted to prop up bamboo, so I propped up bamboo.” This is a fiendishly long tongue twister that lulls you into a false sense of security with fairly simple repetitions before ambushing you with an overwhelming ‘tatekaketakattakara’ just when the end is in sight. What a mouthful!